liveslot168
liveslot168
liveslot168
liveslot168
liveslot168
liveslot168
liveslot168
Cocol88
Cocol88
Cocol88
Cocol88
Cocol88
Cocol88
Cocol88
bosswin168
bosswin168 login
bosswin168 login
bosswin168 rtp
bosswin168 login
bosswin168 link alternatif
boswin168
bocoran rtp bosswin168
bocoran rtp bosswin168
slot online bosswin168
slot bosswin168
bosswin168 slot online
bosswin168
bosswin168 slot viral online
cocol88
cocol88
cocol88
cocol88
cocol88
cocol88
cocol88
cocol88
lotus138
bosswin168
bosswin168
maxwin138
master38
master38
master38
mabar69
mabar69
mabar69
mabar69
master38
ronin86
ronin86
ronin86
cocol77
cocol77
ronin86
ronin86
ronin86
ronin86
ronin86
ronin86
ronin86
cocol77
ronin86
cocol77
cocol77
cocol77
maxwin138
MASTER38 MASTER38 MASTER38 MASTER38 BOSSWIN168 BOSSWIN168 BOSSWIN168 BOSSWIN168 BOSSWIN168 COCOL88 COCOL88 COCOL88 COCOL88 MABAR69 MABAR69 MABAR69 MABAR69 MABAR69 MABAR69 MABAR69 MAHJONG69 MAHJONG69 MAHJONG69 MAHJONG69 RONIN86 RONIN86 RONIN86 RONIN86 RONIN86 RONIN86 RONIN86 RONIN86 ZONA69 ZONA69 ZONA69 NOBAR69 ROYAL38 ROYAL38 ROYAL38 ROYAL38 ROYAL38 ROYAL38 ROYAL38 ROYAL38
SLOT GACOR HARI INI SLOT GACOR HARI INI
Mahasiswa, Intip Peluang Kerja Penerjemah di Instansi Pemerintah

memuat…

Menjadi penerjemah di instansi pemerintah seperti Badan Bahasa bisa menjadi peluang kerja bagi mahasiswa. Foto/SINDOnews.

JAKARTA – Bekerja sebagai penerjemah di instansi pemerintah bisa menjadi salah satu peluang kerja yang bisa diraih lulusan perguruan tinggi. Namun, ada uji kompetensi terlebih dahulu untuk menjadi penerjemah profesional.

Ahli Penerjemah Madya Balai Bahasa Provinsi Jawa Barat Devyanti Asmalasari mengatakan penerjemahan merupakan salah satu program prioritas Pusat Penguatan dan Pemberdayaan Bahasa milik Badan Bahasa sebagai strategi internasionalisasi bahasa Indonesia.

“Ada penerjemahan dari bahasa asing ke bahasa Indonesia, penerjemahan dari bahasa daerah ke bahasa Indonesia dan sebaliknya, interprestasi, dan peningkatan kompetensi penerjemah,” jelasnya dikutip dari laman Unpad, Sabtu (3/6/2023). . .

Baca juga: Singkirkan 400 Tim dari 32 Negara, Unsoed Raih Emas di Ajang Internasional di Polandia

Demikian disampaikan Devi dalam kuliah umum di Program Studi Sastra Sunda Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran di Aula PSBJ FIB Unpad Jatinangor. Menurutnya, ada empat tingkatan yang tersedia untuk penerjemah yaitu penerjemah ahli pertama, ahli yunior, ahli madya, dan ahli utama.

Bagi yang ingin menjadi penerjemah fungsional, akan ada uji kompetensi yang harus dilalui terlebih dahulu. “Uji kompetensi yang diujikan terdiri dari tes kemampuan bahasa Indonesia, tes kemampuan bahasa Inggris, beberapa tes, dan wawancara.” Devy menjelaskan.

Devy juga menjelaskan bahwa ada beberapa tugas utama seorang penerjemah antara lain menerjemahkan teks tertulis, menerjemahkan dalam kegiatan diplomatik, menyiapkan naskah untuk menerjemahkan dokumen untuk perjanjian, dan menerjemahkan teks sastra.

Baca juga: Ingat! Pendaftaran Program Magister Proyek Unpad Dibuka Hingga 8 Juni

Dikatakannya, menjadi penerjemah tidak hanya diperlukan untuk menghasilkan terjemahan yang baik dan berkualitas. Namun, ada nilai-nilai yang harus dipegang oleh penerjemah seperti memperlakukan klien secara profesional dan menjaga kerahasiaan informasi selama tugas penerjemahan.

Pusat Bahasa juga menerima layanan profesional untuk permintaan terjemahan dari publik atau lembaga lain. Pada umumnya permintaan terjemahan adalah untuk kebutuhan dokumen pribadi bagi mahasiswa yang ingin belajar di luar negeri.

“Dalam hal dokumen beasiswa ke luar negeri, harus ada kartu keluarga, akte kelahiran, ijazah, dan transkrip nilai yang harus diterjemahkan dan harus disahkan oleh lembaga yang memang memiliki kewenangan untuk menerjemahkan,” pungkasnya.

(TIDAK)